Когда русскоговорящий человек заказывает за границей или предлагает иностранцу «pancakes», он имеет в виду тонкое тесто, в которое можно завернуть мясо или макнуть в сметану. Иностранец же слышит: «Толстая сухая лепешка, политая сиропом».
Чтобы говорить правильно, нужно понимать разницу в технологии и истории блюд.
1. Pancake: Это не блин, это оладушек
В англоязычной культуре (особенно США и Канаде) Pancake — это специфическое блюдо.
-
Технология: Тесто замешивается на разрыхлителе (baking powder) или соде.
-
Результат: Пышная, пористая структура толщиной около 1 см и диаметром 10–15 см.
-
Подача: Их невозможно свернуть в трубочку или конверт — они сломаются. Их подают стопкой (stack), поливая кленовым сиропом или маслом.
С точки зрения русской кухни, pancake — это оладьи. Называя русский блин «панкейком», вы обманываете собеседника относительно текстуры.
Историческая справка: Панкейки стали массовым явлением в Америке 19 века с появлением химических разрыхлителей. До этого момента лепешки были плотнее. В Британии существуют свои pancakes (на Shrove Tuesday), которые тоньше американских, но термин в глобальном английском прочно захвачен американской «пышной» версией.
2. Crepes: Ближайший родственник
Если вы хотите объяснить суть русского блина, не используя русские слова, единственный верный термин — Crepes (французские крепы).
-
Технология: Бездрожжевое, очень жидкое тесто, которое растекается по сковороде тонким слоем.
-
Результат: Тонкое, эластичное изделие, почти прозрачное.
-
Подача: Идеально подходит для заворачивания начинки.
Фраза «Russian Crepes» моментально дает англоговорящему человеку верную визуальную картинку: это будет тонко, жирно и, возможно, с начинкой.
3. Blini: Культурная экспансия
Слово Blini зафиксировано в Оксфордском словаре, но с историческим искажением. На Западе так часто называют маленькие гречишные оладьи (диаметром 5 см) для икры и сметаны — наследие дворянской эмиграции 1917 года.
Сегодня Blini — это универсальный термин. Он указывает не только на форму, но и на химическую природу процесса.
Разница технологий: Русский блин кислее и пористее французского крепа. Дрожжи или кефир создают в тесте углекислый газ — те самые «дырочки». Креп же — это мука, молоко и яйца, дающие гладкую, пресную текстуру без брожения.
Итог: Словарь терминов
-
Pancakes — Ошибка. Это толстые оладьи (1 см) на соде.
-
Russian Crepes — Компромисс. Понятно объясняет форму (тонкие), но упускает вкус.
-
Blini — Точность. Указывает на дрожжевую основу, кислинку и пористость.
Пример:
-
Wrong: «Try my grandmother’s pancakes with meat.» (Иностранец представит оладью с фаршем внутри теста).
-
Correct: «Try these meat-stuffed blini» или «Try these Russian crepes with meat.»



